【目次】
【広告欄】
発端
必要に駆られて、Amazonで英語配列(US配列)のパンタグラフキーボードを購入し、ブログ記事にしようと下書きしていたところ、英語の説明文に「パンタグラフ」っぽい記載がなく、あれ?これもしかして商品違い?と疑心暗鬼になって調べたのが、事の発端である。

今回買ったキーボードについて軽く説明
ちなみに今回買ったキーボードは、ドイツ・ペリックス社製の英語配列(US配列)、パンタグラフ式で有線のキーボード、perixx PERIBOARD-210 という製品で、実は今回、購入4回目となる。
先に買った3つは、3千円弱とお手頃価格なのに打鍵感が良くて気に入り、自宅用・職場用といった具合で増えていったのだが、フルサイズが仇(あだ)となり、アパート引越時に梱包用の段ボール(中・小)に収まらず、泣く泣く全て処分した経緯がある。
ちなみにパッケージに同梱された取扱説明書には、日本語ページに「キースイッチ パンタグラフ」と書いてあるが、英語ページには「Type of keyboard Scissor-switch」としか書いておらず「パンタグラフ」っぽい単語が書かれていないことを、購入4回目にして初めて知った。過去の私、取説見てない。

辞書のひとつには一応英語表記が書いてある
もしかしてパンタグラフとは、海外で通用しない和製英語なのか?と思い、辞書アプリで調べてみたところ、複数持っている辞書アプリのひとつに「パンタグラフ-キーボード」という見出しと共に、英語表記で「pantograph keyboard」と書いてあった。
なお「パンタグラフ(pantograph)」自体については、電車の屋根にある、ひし形の集電装置であると共に、アナログ時代の製図機器が紹介されているので、この単語自体は存在する。
但し、他の辞書には「パンタグラフ-キーボード」に関する記述は見つからなかった。
Google翻訳で調べてみた
辞書アプリの解説だけでは何とも言えないので、取扱説明書に書かれた内容を元に、各国語でキー種別の「パンタグラフ」をどう表現しているのか、Google翻訳で調べてみた。
結果は、下表の通り。
| 言語 | 取説上の国表記 | 説明内容 | Google翻訳結果 |
|---|---|---|---|
| 英語 | English(US/UK) | Type of keyboard Scissor-switch | キーボードの種類 シザースイッチ |
| ドイツ語 | Deutsch(DE) | Tastentyp Scherenstruktur Tasten | キータイプ シザー構造キー |
| スペイン語 | Español (ES) | Tipo de tecla Tecla tipo tijera | キータイプ シザーキー |
| フランス語 | Français (FR) | Type de touches Membrane de type ciseaux | キータイプ シザー型メンブレン |
| イタリア語 | ITALIANO (IT) | Tipo di tastiera Tasti a forbice | キーボードタイプ シザーキー |
| 日本語 | 日本語 (JA) | キースイッチ パンタグラフ | - |
| 中国語 | 简体中文 (SC) | 键型 剪刀脚结构 | キー型 シザーフット構造 |
| 中国語 | 繁體中文 (TC) | 按鍵類型 剪刀腳結構 | ボタンタイプ シザーフット構造 |
アルファベットだけを使える国はともかく、中国語やスペイン語など、日本語や英語にない文字があると直接入力できず、日本語からわざわざ翻訳変換しないといけないのが、地味に面倒だった。
なお、使用端末や環境によって表中の文字が表示できないかもしれない。お知らせまで。
とはいえ、日本で言うキーボード種別の「パンタグラフ」は、他国では全て「シザー」つまり「鋏(ハサミ)」となっていることが分かった。
但し、これはあくまでもペリックス社製キーボードの取扱説明書に書いてあった表示なので、もしかしたら、他社の取扱説明書などでは表記が違うかもしれない。
韓国語はどう表現している?
ペリックス製キーボードの取扱説明書には、韓国語の説明ページがないので、参考までにというか興味本位で、韓国語も調べてみた。
とりあえず韓国版wikipediaのキーボードに関する記事を日本語翻訳して確認したところ、英語版wikipediaの記事と同じく、ラップトップの説明文に「가위 스위치」(ハサミ スイッチ)と書いてあったので、韓国でも「パンタグラフ」ではなく「ハサミ」のようである。
ちなみに韓国語で「ハサミ」は「가위」で、日本語発音的には「カウィ」になると思うが、「스위치」は発音がほぼ「スイッチ」であり、日本と同じく外来語が混じっているのは、おまけ情報。
寂しい結末
ここまで書いておいてなんだが、実は日本版Wikipediaのキーボードに関する記事の中で、パンタグラフに関する記述内に「英語ではシザー(Scissor)と呼ばれる」としっかり書かれていることに、後になって気付いた。徒労かよ。
https://ja.wikipedia.org/wiki/キーボード_(コンピュータ)#キーボードの機構
あと、記事タイトルがURLになる仕様が原因だと思われるが、URLに半角括弧を使うのはやめて欲しい。markdown形式で本文中にリンクが張れない。
結論と八つ当たり
結論としては、和製英語とまでは言えないものの、日本以外の国ではキーボード種別の「パンタグラフ」はなく「シザー(ハサミ)」と呼ぶのが一般的らしい。
私個人の推測だが、英語で「Scissor switch」(シザースイッチ/ハサミスイッチ)と呼ばれた名称が、各国ではそのまま採用されたが、日本では余計なお世話で、ひねりを加えて意訳されたのであろう。
とはいえ、同じ東洋の韓国や中国ですら、ハングル「가위」と漢字「剪刀」で表記に違いはあれ、意味は同じ「ハサミ」なのに、なんで日本だけ「パンタグラフ」なのか。日本で最初に「パンタグラフ(式)キーボード」と名乗ったメーカー担当者を小一時間問い詰めたい気持ちである。
まあ私も無駄な作業や思考が多いようで、人のことは偉そうに言えないが。
